<Header>
<Author: 皇甫冉>
<Title: 春思>
<Format: 七律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Spring thoughts>
<BookPage: 109>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
鶯啼燕語報新年，
馬邑龍堆路幾千。
家住層城臨漢苑，
心隨明月到胡天。
機中錦字論長恨，
樓上花枝笑獨眠。
爲問元戎竇車騎，
何時返旆勒燕然？
<End Poem>
<Translation>
Orioles’ cries and the chatter of swallows
announce that New Year is here;
How many thousand miles long are the roads
to Horse Town and Dragon Mound?
My home is in the capital city,
close to the royal Han gardens,
But my heart goes out with the brilliant moon,
there to the Tartar skies.
I’ve woven a brocade with words
that express my never-ending longing
While up by my room the branches of blossoms
smile at me sleeping alone.
I have a question for General Dou,
commander of the cavalry:
When will you carve your triumphs on
Mount Swallow, and bring your men home?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Orioles' cries and the chatter of swallows announce that New Year is here;
How many thousand miles long are the roads to Horse Town and Dragon Mound?
My home is in the capital city, close to the royal Han gardens,
But my heart goes out with the brilliant moon, there to the Tartar skies.
I've woven a brocade with words that express my never-ending longing
While up by my room the branches of blossoms smile at me sleeping alone.
I have a question for General Dou, commander of the cavalry:
When will you carve your triumphs on Mount Swallow, and bring your men home?
<End Formatted Translation>